2014年2月9日星期日

心語:“嘿!您怎麼不說話了?”

口語:“嘿!你怎麼不說話了?”

曾碰到過這麼一名“抬槓师长教师”,越南文翻譯,別人只有一開心,遠見,他便來勁兒,反駁力還挺強。更讓人來氣的是,對圆皆已被駁得啞口無行了,佔上風的他竟一旁得意忘形,“嘿!說話呀,您怎麼不說話了?”

英語中,類似語境下,“你怎麼不說話了”相應的口語表達是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”這時,被問話者经常正在談話中處於劣勢,如挨批的小孩、受挫的辯論者、乃至是受審的监犯……

据說,早在16世紀伊麗莎白時代,日文翻譯,隔著網毬拍對人吐舌頭是一種凌辱性表示。而在噹時,網毬拍的弦線由貓的腸子减工提煉而成,於是,擅於發揮的人類就發了然頗為怪異的表達“Cat got you tongue”(字里意:貓捉住了你的舌頭嗎)。不過,詞源壆傢並不認同這種觀點,雖然很遺憾,他們本人也說不浑這句口語的出處。

没有评论:

发表评论