翻譯軟體越來越進步,日前看到網路上某篇文章指出,某軟體公司與翻譯社合作,免費提供在線翻譯軟體,但實際上是竊取翻譯語彙,作為軟體的資料庫。資料庫越多,翻譯的效果越好。該作者又指出,已經有某些翻譯公司,使用翻譯軟體先行翻譯,再以人工校稿,節省人力,這種做法使一般SOHO族的接案量大為降低。
華碩翻譯社解答:
一篇好的譯作(或口譯),不僅僅是文字符號的轉換而已,印度語翻譯,還要顧及轉換後文法的正確、文句的優雅、文化的隔閡,甚至要能引經據典或譯出一語雙關的境界。目前的翻譯軟體,現場口譯,充其量只能記住所有的字義和詞彙,而且不懂構句與文法,遇到「一字多義」的情況時,它未必能判斷該用哪一個,頂多是把查到的字貼上而已;再者,英文真的好的人,自己翻譯可能還比校閱機器譯文(尤其是那些翻得牛頭不對馬嘴的火星文)來的輕鬆有趣,所以我們認為,短期之內翻譯軟體無法取代人工翻譯。
2013年3月29日星期五
翻譯軟體和翻譯公司搶飯碗?
2013年3月25日星期一
許多翻譯不能 翻 只能查
一、 專有名詞:既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
譯例1:國家知識產權局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯: State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行於世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是一個什麼新設的機構呢!理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不致產生混亂,但實際上,由於我國國際化程度仍處於基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:
(1) 行政院和中央各部委及直屬機構,由於對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2) 在內政部註冊的各社團機構,好像大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。
(3) 大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4) 越來越多的大型企業。隨著台灣與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業公司意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
(5) 其他涉外的或國際化意識較強的單位。
毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:台灣雙鴿華凱醫療器械有限公司
正譯:Taiwan Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
誤譯:Taiwan Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名:台灣的地名譯名體系由於一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用中文拼音來表達)還是採用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,所以至今,各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,儘量採用多數人使用的譯法。
3.人名:人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是採用中文拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(像時下很多白領)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對於在國外英文名流傳甚廣的,像歷史名人、港台人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家採用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi,金正日,英譯是Kim Jong Il。
二、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪裡來,回哪裡去”的原則溯源到其英文原文,隨著台灣國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方面的資訊譯成中文在國內傳播,這些資訊有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些乾脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不到位。
比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個翻譯國家標準的業務,�面有這樣一段:“國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯合會。制定國際標準工作通常由ISO的技術委員會完成。各成員團體若對某技術委員會確定的專案感興趣,均有權參加該委員會的工作。與ISO保持聯繫的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關工作….”
翻譯人員拿來後二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是ISO檔中的原話,被人譯成了中文放在這�而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
如果說過去由於我們閉關鎖國,有“台灣特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著經濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其“原身”或影子,有好多有關品質、技術方面的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版,此時,要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
筆者曾在翻譯一個企業的品質手冊時碰到這二個詞:巡檢、首檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 簡稱:FAV,
當然要到英語中查到中文新詞的原身或對應詞絕非易事,有時候可謂嘔心瀝血!“查譯”的傳統工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落後於翻譯的需求,許多新詞是查不到的。筆者首選的“查譯”輔助工具是Google,只要方法得當,不怕麻煩,幾乎沒有“查”不出的。比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費苦心在互聯網上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。有了網路,使得“查”譯變得切實可行,我們可以充分利用Google的全文搜索技術,讓中英文“原形畢露”。
Related articles:
2013年3月22日星期五
翻譯∼瑪丹娜懷念傑克森悼念詞
翻譯∼瑪丹娜懷念傑克森悼念詞
2009年VMA頒獎禮落下了帷幕,整場頒獎禮精彩非常,碧昂斯,LADY GAGA,PINK等的表演火爆異常,最令人印象深刻的無疑是瑪丹娜致辭悼念已故天王傑克森。整個悼念詞情真意切,感人肺腑,場下的各位明星,碧昂斯,詹妮弗·洛佩茲聽著也是一度哽咽,以下奉上整個悼念詞的全部翻譯。 讓我們一起繼續緬懷這位永遠的天王。
邁克爾·傑克森出生於1958年8月。傑克森在美國中西部的郊區長大,我也是。傑克森有八個兄弟姐妹,我也有。麥可·傑克森年僅6歲的時候,成為了一位超級巨星,也許他是世界上最受寵愛的小孩。而我6歲的時候,母親永遠離開了我。但我想說的是,我認為他比我更不幸。我從沒有擁有過母愛,而他卻從來沒有享受過童年。當一個人意識到永遠得不到某種東西時,你就會對此念念不忘。我耗盡了童年尋找母親的形象;有時我成功了。但當你的一生都被放在放大鏡下被人關注時,試問你如何重新找回你的童年?
毫無疑問,傑克森是世界上最偉大的天才之一。當他還是個8歲的小孩時,他的歌聲已經讓人感覺像飽經滄桑的成人在述說他的故事,那麼扣人心弦,那麼感人肺腑…他舞動的方式,帶著Fred Astaire的高雅,充滿著拳王Muhammad Ali的力量…他的音樂附著有一層無法解釋魔力,令你不僅想隨之而舞,更讓你相信你可以隨著他的音樂飛翔,敢於夢想,成為任何你想成為的人。所以說這就是英雄的影響力,傑克森就是個英雄!
他在世界各地的體育場表演,他賣出了上億張唱片,他和總理首相總統共進晚餐。女孩愛上他,男孩同樣也愛上他,所有人都想像他一樣舞蹈,他看上去就像來自另外一個世界,但他依然是一個普通人。就像大多數表演家一樣,他害羞,苦惱,沒有安全感。
我無法說我們是很要好的朋友,但是在1991年,我決定我要更多的瞭解他。我邀請他出來共進晚餐:我說:“我請客,我開車,只有你和我。”他答應了,並隻身一人不帶保鏢出現在我家中。我開車和他去餐館,天已經很黑的可他仍然戴著他的墨鏡。於是我說:“麥可,我覺得我是在跟這部車說話。你能把眼鏡摘掉讓我看見你的眼睛嗎?”他猶豫了一會兒然後把眼鏡扔出窗外,用閃爍的眼睛看著我,微笑著說:“現在你能看見我了沒?這樣感覺好點了嗎?”
在這時,我終於感受到他的脆弱和他的魅力。晚餐的其他部分,我則是努力要讓他吃點炸薯條,喝點酒,享用甜點,說點髒話,這些事情看上去是他永遠不會允許自己去做的。之後,我們回到我的房子,看了部電影,我們坐在沙發上,就像兩個孩子,就在電影放映中,他的手悄悄伸過來,握住了我的手。感覺上他是在尋找一個朋友,而不是尋找一份浪漫,我很高興地遵從了他。在那個時刻,他感覺不像一個超級巨星,他就感覺是一個普通人。我們後來又一起出去過好幾次,但因為一些原因,我們失去了聯絡。然後,獵殺行動開始了,一個又一個負面故事糾纏著麥可。我可以體會他的痛苦。我很清楚當一個人走在街上而全世界似乎都與你為敵的感覺。我也很清楚那種無助和無法為自己辯護的痛苦,因為那些嘶吼著要將你處死的聲音實在太大,以至於你確信無論如何,你的聲音也不會有人聽見。
但我有過童年,我可以被允許去犯錯誤,然後在沒有鎂光燈閃耀的情況下,再在這個世界上找到屬於我的路。當我聽到麥可去世的消息時,我正在倫敦,還有幾天我就將在這裡開始我的巡迴演唱。麥可也將在一週後在我表演的同一個場館開唱。而我當時的感覺便是我遺棄了他。我們都遺棄了他。我們曾讓這個如此高貴壯美的生命,這個曾經讓世界為之瘋狂的生命,不知所以地被我們忽視!當他試圖建立自己的家庭和重拾他的事業時,我們都忙於對他做出評判。我們中的大部分人都背叛了他。
為拼命留住關於他的記憶,我上網,去看那些他在電視和舞臺上唱歌跳舞的老片段,這時我想的是,“我的上帝,他是那麼的獨特,那麼的原創,那麼的罕見。再也不會有一個人和他一樣了。”他就是國王。但他也是一個普通人,但,天啦,我們都是凡人,有時我們必須得等到失去以後,才能真正懂得去珍惜。最後,我想以一個積極樂觀的方式結束我的發言。我的兩個兒子,一個9歲,一個4歲,都非常癡迷於傑克森。他們成天都在家裡跳月球漫步,抓著褲襠,就好像全世界新一代的小孩兒們都發現了他的天才,並要讓他起死回生。我希望麥可現在無論身在何方,他都能為之微笑。
是的,傑克森是一個凡人,但該死的,他就是一個王者!一個永世長存的王!!
資料來源:碩博翻譯社
2013年3月18日星期一
日文翻譯的技巧∼需具備那些基本功?
日文翻譯需要哪些基本功?任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。基本功一般包括幾個方面:
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力,才能做好工作)和態度問題(有了方向,還要有科學的態度、嚴謹的翻譯風格、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
從事翻譯工作,不言自明要具備外文基本功:
第一,外文基本功不扎實,日文翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:翻譯只要中文好就行。言外之意是,外文差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。
第二,外文基本功包括辭彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,可以說是翻譯“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。
誰都清楚中文在翻譯工作中的重要性。但要指出的是:我們的中文的基本功往往不夠,有時甚至還不如外文。有人可能以為這是在危言聳聽:中文學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?中文水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。中文基本功一般包括:辭彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養等。
Related articles:
2013年3月14日星期四
保加利亞語翻譯
台北五姊妹翻譯社,打破傳統的翻譯經營區域代理模式,避開一切中間環節,最大限度的降低經營成本,提高工作效率,為您節省每一分錢。我們特別推出快捷的網上直通車服務,無論您在任何地區,每時每刻(每天 24 小時,每年的365天),我們都能為您提供快捷、高效、優質低價的翻譯服務。您需要做的只需撥打一個電話或者留下您的聯係方式。
保加利亞文翻譯保加利亞語翻譯工作在我國起步較早,兩國交流甚廣,台北五姊妹翻譯社主要通過與白俄羅斯內翻譯機構、新保加利亞大學、索非亞國家經濟和世界經濟大學、舒門大學等知名高校建立合作關係,互通有無,不斷積纍經驗,培養人才,為提供高質量的保加利亞語翻譯服務奠定堅實的基礎。我們的工作涉及筆譯、一般口譯、同聲傳譯等多個領域,在商務、學術及各專業行業領域翻譯中都能為您提供優質高效、性價比極高的服務,為您掃出溝通障礙,順利實現目標提供可靠的保證。專業的母語人才、資深的中方專家、標準化的管理流程和豐富的翻譯經驗是我們最基本可靠的翻譯保障,五姊妹所有員工將齊心協力為您提供最專業的保加利亞語翻譯服務。
背景知識 ------------ 保加利亞語簡介 保加利亞語是南斯拉夫語下屬的一個東分支語種。從十世紀到十四世紀,教會規定的斯拉夫語一直都是保加利亞的書面文字。直至十六世紀,保加利亞語才始見於文獻記錄中。此後經過數年發展演變,直至十九世紀,終於形成了標準規範的語言文字。保加利亞語由三十個昔立爾字母組成,其中包括八個元音字母和二十一個輔音字母以及及一個無音字母,即,軟音符號。
保加利亞語主要分為東西兩種方言。西部方言又分為西北方言和西南方言,東部方言又可分為北部方言、中部方言和南部方言,這三種方言,印度語翻譯。保加利亞語的普通話是以東部的中央方言(巴爾干次方言)為基礎所形成的。共有四十四個音位,包含六個元音及三十八個輔音。
保加利亞語含有名詞、形容詞、數詞和部份代詞,大部分單詞已經不再變格,動詞無不定式,但有轉述式及過去將來式;另外有兩種已不常用的將來先行式及過去將來先行式,而古斯拉夫語中的過去先行式也得以保留了下來。
實用保加利亞語:
你好! Здрасти!
 ,中譯法; 你好嗎? Как я карате?
最近忙嗎?Как върви?
什麼事? Как е?
認識你很高興。Приятно ми е.
我愛你обичам те
日文翻譯練習~改錯練習
[日語翻譯練習]改錯題:翻譯考試會出現改錯題,其實其它的部分也會出,但內容實在太多,來不及整理.先理了一個[概述]部分的一些段落,僅供參考!
日本語翻訳(改錯題)
§概述
(1)
部屋は渡辺老人のいったように四畳半であった。だが、妙に細長く見えた。それは、あとで私に納得がいったのだが、隣の中學生のいる部屋をつくるために、黃色く火に焼けた古畳が不揃いに狹くきられていたからであった。
原文:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子。奇怪的是細長細長。事後我才瞭解,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,特用風吹日曬得黃焦焦的席子,參差不齊地鋪了一間狹小的睡鋪。
正解:屋子如渡邊老人所說的,是四張半席子大小。不過房間看起來又細又長顯得怪怪的。這一點事後我才明白,原來是為了給中學生分出隔壁的那間房屋,才把這屋�曬得焦黃的席子,參差不齊地剪去了一條。
(2)
三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計畫があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神阪の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。
原文:三景書房那方面的人與我是舊交,他們計畫新出一種文化雜誌,我就向總編輯推薦了神阪,並由神阪負責創刊了《東西文化》雜誌。同時,我也應三景書房的邀請擔任了該雜誌的編輯顧問。
正解:我和三景書房的人早就熟識,得知該社計畫出一種新的文化雜誌,我乘機推薦神阪去當總編,這就是神阪一手創刊的《東西文化》雜誌。與此同時,應三景書房的請求,我擔任了《東西文化》的顧問。
(3)
部屋の広さは八畳でした。床の橫に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押し入れがついていました。窓は一つもなかったのですが、その代り南向きの縁に明るい日がよく射しました。
原文:房間八鋪席大,擺設台側面有交錯的擱板。面對走廊,附有一口壁櫥,窗一扇也沒有,但是朝南的走廊替代了窗,明亮的陽光很容易照進來。
正解:房間的面積有八鋪席大,擺設台上有百寶格,與廊簷相對的另一邊有個壁櫥。屋�沒有一扇窗戶,但朝南的一面去掉隔扇,陽光便可以通過廊簷下的過道照進來。
(4)
日曜日のことであったが、いつものように私がおそい朝飯を食べていると、郵便配達夫が小包を配達して來た。福井義冶―隣の中學生の名宛であった。それを、私は二階の自分の部屋にかえるついでに、中學生の部屋にもっていってやった。表書の字は上手な女文字であり、�がえすと、おそらくは母親であろう―福井まさ、という名前が書かれてあった。
「福井君、小包だよ。」
私はそういって隣の部屋に聲をかけた。中學生に似ぬ太い聲がきこえ、むくんだような顔がその部屋からのぞいて小包を受け取ったか、……
原文:那是一個星期天,我照例早飯吃得較晚。郵差送來了一個郵包,寄給福井義治,這就是隔壁中學生的名字。我回二樓自己的寢室時,順便捎去了這個郵包,因而走進了中學生的房間。郵包正面的字是女人寫的,字體清秀,落款的名字是福井正。這恐怕是他母親的手筆。
“福井,你的郵包。”
我向隔壁喊了一聲,回答是粗聲大氣,不像個中學生。隨後探出了一張浮腫的臉,收下了郵包。
正解:那是一個星期天,我照例早飯吃得較晚。正吃著,郵差送來了一個郵包,是寄給福井義治——隔壁中學生的。我回二樓自己的房間時,順便把這個郵包帶了上去。郵包正面是漂亮的女體書法,反面的落款是福井正——大概是他的母親吧。
“福井,你的郵包。”
我向隔壁喊了一聲,他立刻答應了。不過聲音太粗,不像個中學生。他從門口探出一張浮腫的臉,收下了郵包。
(5)
世界中には、たくさんのことわざがあります。しかし、先人の「これだけは、忘れないでくれ。」という、子孫への思いや戒めには、似たものが多いのかもしれません。
原文:世界上有許多諺語。但是先輩抱著“唯此勿忘”的願望給子孫留下的希望和告戒�相似的話也許很多吧。
正解:世界上有許多諺語。不過,先人們說過這樣一句話——“唯此勿忘”,他們把這句話留給子孫。在先人們留給子孫的希望之語和告戒之詞中或許也有不少和這句話意思相近,相似的說法。
(6)
やがて淮河を渡る。列車は先日、そこに立って、倦かず夕焼けの空を眺めた負函の遺跡の中を通過してゆく。贅沢な列車だと思う。「近き者悅び、遠き者來る。」と孔子が稱えた、往古の政治の町とも、軍都とも受け取れる歴史の街が埋まっている地帯を、列車は烈しい音を立てて、北へ向って行く。
原文:不久將渡淮河。列車前幾天曾停在這�,不倦地眺望負函遺跡的天空晚霞,現在卻要穿行而過。真是奢侈的列車。列車發出轟響,將經過這被孔子稱為“近者悅,遠者來”的往古政治,軍事之重鎮,向北駛去。雖然它的歷史街區尚埋在土地之中。 正解:不久,列車將渡淮河。前兩天,我還曾站在這�,不倦地眺望著負函夕陽似火的天空。現在列車卻疾駛而去,真是驕奢之極。負函是被孔子盛讚為“近者悅,遠者來”的古代政治,軍事重鎮,也是一座尚未挖掘出來的歷史小城。然而現在列車卻毫不理會地轟鳴著穿行而過,徑直向北駛去。
(7) ★
8月15日の正午から午後一時まで、日本じゅうが、森閑として聲をのんでいる間に、歴史はその巨大な頁を音もなくめくったのであった。
東北の小さい田舎町までも、暑さとともに凝固させた深い沈黙は、これまでひろ子個人の生活にも苦しかったひどい歴史の悶絶の瞬間でなくて、何であったろう。 原文:從8月15日的正午到下午一點,整個日本都處於一片沉寂之中。轉瞬之間,歷史便無聲地翻開了它那巨大的一頁。
就連位於東北地區的一個小小的山村也深陷於仿佛與酷暑凝固到一起的沉寂之中,而這沉寂的瞬間,難道不正是迄今為止廣子那苦難重重的嚴酷人生中令人窒息的一刻又是什麼呢? 正解:從8月15日的正午到下午一點,整個日本都處於一片令人窒息的沉寂之中。轉瞬之間,歷史便無聲地翻開了它那巨大的一頁。
連東北地區的一個小小城鎮也在這沉寂之中和酷暑一起凝固不動了。即便對廣子迄今為止的個人生活而言,這一瞬間若不是慘痛的歷史休克,又能是什麼呢?
五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。
2013年3月12日星期二
翻譯行業一證難求
目前全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心與各校大學舉辦,在全國實施的面向非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,並提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。
全國外語翻譯證書考試目前設有英文翻譯、日文翻譯兩個語言;日文翻譯包括三個層級,英文翻譯包括四個層級。兩種語言的各個層級均包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相對應層級的筆譯或口譯證書。
翻譯專業資格(水準)考試已納入國家職業資格證書制度。翻譯和助理翻譯專業職務也由全國翻譯專業資格(水準)考試的二、三級口譯和筆譯人員代替。
口筆譯研究所是我國研究生教育的一種形式。口筆譯研究所學位教育區別於一般意義上的學科教育,旨在針對翻譯職業的特殊要求,培養高層次、職業化、知識運用型翻譯口譯人才。
隨著翻譯行業對知識運用型的翻譯人才需求擴大,口筆譯研究所的設置已成為必然和現實。這一新興的專業學位教育如何逐漸實現與翻譯職業評價體系的有效接軌,從而成為國內甚至國際上通行的“職業學位”(即一旦獲得這種學位就能進入翻譯行業從業),也已經成為教育管理部門和翻譯人才評價管理部門最為關心的問題。
專家們認為,“隨著全球經濟的快速發展,國與國之間的交流日益頻繁。如果把翻譯比作一座橋樑,那麼,毫無疑問,翻譯專業資格考試將會使這座橋樑更加廣闊、更加牢固。“儘管單靠考試並不能完全評價一個人的能力,但不限學歷、靈活的考試形式是對熱愛外語的各方人才的鼓舞與激勵,可以更充分地調動人們學習外語的積極性,更有利於發掘人才”。
兩個語種的考試形式仍分為兩大部分:口譯綜合能力測試、口譯務實;筆譯綜合能力測試、筆譯務實。
專家透露,綜合能力的測試會著重語法、辭彙等基礎性知識;務實測試則會考核中外文互譯、專業領域知識水準等方面。
台北翻譯社介紹英文口譯厚積而薄發
2013年3月9日星期六
“航空安全知識與文明”大學科普設計競賽啟幕
航空安全知識與文明――“百花藝術杯”大學科普主題設計競賽9日在重慶宣布啟幕。中國各省市大學生均可通過參與比賽,向公眾普及航空知識。
重慶市大學科技傳播研究會理事長王隆生稱,近十年來中國乘飛機出行的人數呈直線增長,2012年中國約有3.2億人次乘坐飛機出行,但是有關於航空知識、航空安全與航空文明的教育對於公眾而言卻顯得十分缺乏,因航班延誤而引發的旅客辱罵毆打工作人員、霸占航空器等行為層出不窮。為普及航空安全知識,重慶啟動此次大賽,意在增進乘客對民航的信任和理解,推動社會文明。
比賽采用漫畫、海報、插畫、動畫等創作形式,作品要求將科學與藝術結合,更直觀、更深刻地傳播航空知識,讓公眾從中樹立航空文明品德。
從即日起,參賽大學生可先登錄競賽官網“重慶市大學科學傳播網”下載並提交報名表,作品完成後要在規定時間內提交至指定郵箱。評委將根據作品的主題、思想性、科學性和藝術性等方面選出優勝作品,再從優勝作品中二次評選出獲獎作品,頒發榮譽證書和獎金。
此次比賽由重慶市科學技術委員會主辦,重慶市高等教育學會高校美育專業委員會、重慶工業設計協會和重慶大學藝術學院協辦。
國際語聯發布23國語言口語翻譯實驗系統
芬蘭航空有限公司(AIR FINLAND)26日在此間宣布,從即日起停止一切業務活動,取消所有航班,向法院提出破產申請。
芬蘭航空有限公司是一家私營企業,是芬蘭航空、金融和旅遊業共同建立的有限公司,成立於2002年1月,從2003年4月3日起正式運營,共有4架波音757-200,主要是對外提供包機和執行定期度假航班任務,年客流量為40萬人次左右。
該公司總經理海萊紐斯在談到公司破產原因時說,昂貴的燃料價格和超負荷運作對公司來說負擔太重。他說:“面對新的挑戰,由於難以獲得新的資金,公司不得已停止業務。”他對公司破產給客戶們造成的不便道歉。這一申請破產的消息引起該公司客戶的不安,最為擔心的是那些已經乘坐該公司航班到達休假目的地的旅客和已經購買了機票的旅客。芬蘭消費者事務局已公開向這些旅客承諾將獲得政府的相應補償。
在芬蘭航空有限公司宣布破產前,芬蘭共有6家航空公司,其中最大的為芬蘭航空公司(FINNAIR)。該公司成立於1923年,是世界上成立最早的航空公司之一,也是芬蘭政府控股的航空公司,年客流量為880萬人次。