2013年3月18日星期一

日文翻譯的技巧∼需具備那些基本功?

日文翻譯需要哪些基本功?任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。基本功一般包括幾個方面:

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力,才能做好工作)和態度問題(有了方向,還要有科學的態度、嚴謹的翻譯風格、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

從事翻譯工作,不言自明要具備外文基本功:

第一,外文基本功不扎實,日文翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:翻譯只要中文好就行。言外之意是,外文差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。

第二,外文基本功包括辭彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,可以說是翻譯“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。

誰都清楚中文在翻譯工作中的重要性。但要指出的是:我們的中文的基本功往往不夠,有時甚至還不如外文。有人可能以為這是在危言聳聽:中文學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?中文水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。中文基本功一般包括:辭彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養等。

 


Related articles:

没有评论:

发表评论