2013年7月31日星期三

雅語:猪朋狗友

雅語:猪朋狗友

“狐朋狗友好找,天成翻译社,患難之交難遇”?一定。不過,生涯中,難免會碰到這樣的“友人” ——他山盟海誓,即便為你兩肋插刀也正在所不吝。節骨眼上,大概棄你不顧,視同路人;或记恩負義,降丼下石。

英語中,只可共安樂卻難共患難的“猪朋狗友”可表達為“a fair-weather friend”。

單看字里意,“a fair-weather friend”指的是“風跟日麗時的朋侪”。仔細念來,其比方意“酒肉伴侣”確實讲出了難以成為患難之交的实諦—— 順利承平時與你结交、共賞吉日良辰;一旦風雲突變,沒了“fair-weather”為条件條件,他便會棄你而往。

看上面一個例句:You can't count on Liz to help you when you're in trouble. She's just a fair-weather friend.(別期望莉斯會幫你度過難關,她只會同你共安樂卻難同您共患難。)

没有评论:

发表评论